ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΟΣ ΔΗΜΟΣΙΑ ΤΗΛΕΟΡΑΣΗ (ΝΕΤ - ΕΤ 1)
Είμαστε μια ομάδα 402 ατόμων, οι περισσότεροι με προβλήματα ακοής, που έχουμε συγκροτήσει την ομάδα «Κουφοχωριό» στο facebook. Οι περισσότεροι από εμάς έχουμε μεταγλωσσική κώφωση και πολλοί δεν γνωρίζουμε τη νοηματική γλώσσα.
Πληροφορηθήκαμε με χαρά πως από τις 19 Μαρτίου το κεντρικό δελτίο ειδήσεων της ΕΤ1 θα είναι προσβάσιμο σε άτομα με προβλήματα ακοής. Η χαρά μας σύντομα μετατράπηκε σε τεράστια απορία και έκπληξη, διότι διαπιστώσαμε πως το δελτίο έχει μόνο διερμηνεία στην ελληνική νοηματική γλώσσα και καθόλου υποτίτλους.
Πρέπει να σας πληροφορήσουμε πως οι κωφοί γνώστες της νοηματικής γλώσσας είναι μόνο μια μερίδα των κωφών ατόμων, ενώ υπάρχουμε και πάρα πολλοί που δεν γνωρίζουμε καθόλου ή γνωρίζουμε ελάχιστα την νοηματική γλώσσα και δεν κατανοούμε το δελτίο στην νοηματική.
Με την επιλογή σας να προσθέσετε στο δελτίο διερμηνεία αλλά όχι υποτίτλους καθιστάτε το δελτίο ΜΗ ΠΡΟΣΒΑΣΙΜΟ σε όποιον κωφό δεν γνωρίζει τη νοηματική γλώσσα. Το ίδιο συμβαίνει και με τις περιπτώσεις μεγάλης βαρηκοΐας, κυρίως σε ηλικιωμένους, αλλά και σε νεώτερους ανθρώπους, που έχουν ανάγκη τους υποτίτλους για να αντιληφθούν πλήρως το δελτίο.
Από τη στιγμή που η κυρία Στάη προφανώς διαβάζει ένα κείμενο και το εκφωνεί, αδυνατούμε να κατανοήσουμε για ποιο λόγο δεν μπορούν να προστεθούν οι υπότιτλοι του ήδη έτοιμου κειμένου από κάτω από την κυρία Στάη κατά την εκφώνηση.
Προσθήκη (8/4/2012): Οπως μας πληροφόρησαν, στην τηλεόραση υπάρχουν 2 είδη υποτίτλων, αυτοί που μπαίνουν από το ήδη έτοιμο κείμενο και οι λεγόμενοι "ζωντανοί" υπότιτλοι, που μπαίνουν σε πραγματικό χρόνο (με καθυστέρηση 10 δευτερολέπτων) την ώρα που μιλούν σε ζωντανή σύνδεση οι παρουσιαστές και οι καλεσμένοι του καναλιού. Στην Αγγλία, για παράδειγμα, υπάρχει σε όλα τα δελτία ειδήσεων άτομο που ακούει και προσθέτει τους "ζωντανούς" υποτίτλους, άρα τεχνικά είναι δυνατόν να γίνει και εδώ αυτό.
Πιστεύουμε λοιπόν πως πρόκειται για μια αβλεψία εκ μέρους του καναλιού η οποία θα διορθωθεί σύντομα.
Αλλιώς, θα είναι παράλογο να διατείνεται το κανάλι ότι το δελτίο του είναι προσβάσιμο σε άτομα με προβλήματα ακοής, από τη στιγμή που αποκλείει από την παρακολούθηση ένα μεγάλο μέρος αυτών των ατόμων.
Κατανοούμε ότι πιθανότατα δεν γνωρίζετε την έννοια της μεταγλωσσικής κώφωσης, την οποία προαναφέραμε, γι αυτό το λόγο έχουμε φτιάξει κι ένα επεξηγηματικό βίντεο που εξηγεί πως επικοινωνούν οι μεταγλωσσικά κωφοί (αλλά και όσοι από τους προγλωσσικά κωφούς έχουν κατακτήσει τον προφορικό λόγο μετά από λογοθεραπείες και / ή εμφυτεύματα) και θα το βρείτε εδώ στο you tube.
http://youtu.be/Vh5ZCiCFmfQ
Ελπίζουμε τώρα που έχετε στη διάθεσή σας όλη την πληροφόρηση σχετικά με τον δικό μας τρόπο επικοινωνίας να προβείτε στη διορθωτική κίνηση της προσθήκης υποτίτλων στο δελτίο, ταυτόχρονα με τη διερμηνεία στη νοηματική γλώσσα.
Με εκτίμηση
Σοφία Κολοτούρου, ιατρός κυτταρολόγος, συγγραφέας, www.sofiakolotourou.gr
Είμαστε μια ομάδα 402 ατόμων, οι περισσότεροι με προβλήματα ακοής, που έχουμε συγκροτήσει την ομάδα «Κουφοχωριό» στο facebook. Οι περισσότεροι από εμάς έχουμε μεταγλωσσική κώφωση και πολλοί δεν γνωρίζουμε τη νοηματική γλώσσα.
Πληροφορηθήκαμε με χαρά πως από τις 19 Μαρτίου το κεντρικό δελτίο ειδήσεων της ΕΤ1 θα είναι προσβάσιμο σε άτομα με προβλήματα ακοής. Η χαρά μας σύντομα μετατράπηκε σε τεράστια απορία και έκπληξη, διότι διαπιστώσαμε πως το δελτίο έχει μόνο διερμηνεία στην ελληνική νοηματική γλώσσα και καθόλου υποτίτλους.
Πρέπει να σας πληροφορήσουμε πως οι κωφοί γνώστες της νοηματικής γλώσσας είναι μόνο μια μερίδα των κωφών ατόμων, ενώ υπάρχουμε και πάρα πολλοί που δεν γνωρίζουμε καθόλου ή γνωρίζουμε ελάχιστα την νοηματική γλώσσα και δεν κατανοούμε το δελτίο στην νοηματική.
Με την επιλογή σας να προσθέσετε στο δελτίο διερμηνεία αλλά όχι υποτίτλους καθιστάτε το δελτίο ΜΗ ΠΡΟΣΒΑΣΙΜΟ σε όποιον κωφό δεν γνωρίζει τη νοηματική γλώσσα. Το ίδιο συμβαίνει και με τις περιπτώσεις μεγάλης βαρηκοΐας, κυρίως σε ηλικιωμένους, αλλά και σε νεώτερους ανθρώπους, που έχουν ανάγκη τους υποτίτλους για να αντιληφθούν πλήρως το δελτίο.
Από τη στιγμή που η κυρία Στάη προφανώς διαβάζει ένα κείμενο και το εκφωνεί, αδυνατούμε να κατανοήσουμε για ποιο λόγο δεν μπορούν να προστεθούν οι υπότιτλοι του ήδη έτοιμου κειμένου από κάτω από την κυρία Στάη κατά την εκφώνηση.
Προσθήκη (8/4/2012): Οπως μας πληροφόρησαν, στην τηλεόραση υπάρχουν 2 είδη υποτίτλων, αυτοί που μπαίνουν από το ήδη έτοιμο κείμενο και οι λεγόμενοι "ζωντανοί" υπότιτλοι, που μπαίνουν σε πραγματικό χρόνο (με καθυστέρηση 10 δευτερολέπτων) την ώρα που μιλούν σε ζωντανή σύνδεση οι παρουσιαστές και οι καλεσμένοι του καναλιού. Στην Αγγλία, για παράδειγμα, υπάρχει σε όλα τα δελτία ειδήσεων άτομο που ακούει και προσθέτει τους "ζωντανούς" υποτίτλους, άρα τεχνικά είναι δυνατόν να γίνει και εδώ αυτό.
Πιστεύουμε λοιπόν πως πρόκειται για μια αβλεψία εκ μέρους του καναλιού η οποία θα διορθωθεί σύντομα.
Αλλιώς, θα είναι παράλογο να διατείνεται το κανάλι ότι το δελτίο του είναι προσβάσιμο σε άτομα με προβλήματα ακοής, από τη στιγμή που αποκλείει από την παρακολούθηση ένα μεγάλο μέρος αυτών των ατόμων.
Κατανοούμε ότι πιθανότατα δεν γνωρίζετε την έννοια της μεταγλωσσικής κώφωσης, την οποία προαναφέραμε, γι αυτό το λόγο έχουμε φτιάξει κι ένα επεξηγηματικό βίντεο που εξηγεί πως επικοινωνούν οι μεταγλωσσικά κωφοί (αλλά και όσοι από τους προγλωσσικά κωφούς έχουν κατακτήσει τον προφορικό λόγο μετά από λογοθεραπείες και / ή εμφυτεύματα) και θα το βρείτε εδώ στο you tube.
http://youtu.be/Vh5ZCiCFmfQ
Ελπίζουμε τώρα που έχετε στη διάθεσή σας όλη την πληροφόρηση σχετικά με τον δικό μας τρόπο επικοινωνίας να προβείτε στη διορθωτική κίνηση της προσθήκης υποτίτλων στο δελτίο, ταυτόχρονα με τη διερμηνεία στη νοηματική γλώσσα.
Με εκτίμηση
Σοφία Κολοτούρου, ιατρός κυτταρολόγος, συγγραφέας, www.sofiakolotourou.gr